Mathew Arnold
- 빅토리아 말기 시대 혼란 -> 교양(culture)를 통한 안정
- 시인, 장학사, 문화 비평가
- 신혼여행으로 Dover Beach를 감
- 종교적 신앙
- 사회 비평적인 느낌을 담아내었음
- Tennyson의 시적 감성, Browning의 지적 활력에 미치진 못하지만 둘의 장점을 합한 특성을 가지고 있음
ABOUT
- 산업혁명 -> 혼란스럽고 불확실성 분위기 반영
- 영국 남동쪽의 Dover Beach -> 돌이 많고 해변이 모래사장과 자갈로 이루어짐
- 시의 화자 -> 1인칭 관점
- 그 전까지는 정형화된 시였지만 해당 시에서는 정형화되지 않음
- 사랑시 뿐만 아니라 시대진단도 넣음
- 청각적,시각적 이미지의 사용
시 분석
The sea is calm to-night.
오늘밤 바다는 잔잔해요
The tide is full, the moon lies fair
만조이고, 달은 밝게 떠있어요
Upon the straits; on the French coast the light
해협 위에; 프랑스 해안에선 불빛이
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
빛나다 사라지고, 영국의 절벽은 서있어요
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
평온한 만에 희미하고 거대하게
Come to the window, sweet is the night-air!
-> 시적 독백에 따른 화자와 청자 설정
창가로 와요, 밤 공기가 달콤해요
Only, from the long line of spray
긴 물보라 선으로부터
Where the sea meets the moon-blanch’d land,
바다가 달빛으로 하얗게 된 땅과 만나는 곳에
Listen! You hear the grating roar
들어봐요! 삐걱대는 파도소리를 들어요
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
파도가 자갈들을 끌어갔다 내던지는 소리를
At their return, up the high strand,
그들이 돌아올 때, 높은 물가로
Begin, and cease, and then again begin,
시작하고, 멈추고, 그리고 다시 시작해요
With tremulous cadence slow, and bring
느리고 떨리는 리듬으로, 그리고 자아내요
The eternal note of sadness in.
슬픔을 담은 영원한 선율을
Sophocles long ago
-> Sophocles : Arnold가 이야기하는 교양, 안티고네 이야기(가족에 대한 예(폴리네이케스를 묻어주는 일)와 왕의 명령(폴리네이케스를 묻어주는 것을 크레온 왕이 금지)에 대한 선택 고민. 도덕적 의무와 왕의 명령 사이의 갈등 -> 국가의 종교인 국교가 와해되면서 국교와 과학 사이의 갈등)
소포클래스도 오래 전에
Heard it on the {AE}gean, and it brought
에게해에서 이걸 들었고, 떠올렸어요
Into his mind the turbid ebb and flow
그의 마음속에 탁한 썰물과 밀물을
Of human misery; we
-> 인간이 살아가면서 느끼는 아픔
인간의 불행에서의; 우리는
Find also in the sound a thought,
역시 이 소리에서 한가지 생각을 하게 되네요
Hearing it by this distant northern sea.
이 먼 북쪽 바다에서 이 소리를 들으며
The Sea of Faith
-> 기독교적인 신앙 중심의 과거 사회
신앙의 바다도
Was once, too, at the full, and round earth’s shore
한때는 만조였어요, 그리고 지구의 해안 둘레에
Lay like the folds of a bright girdle furl’d.
빛나는 허리띠의 주름처럼 접혀 있었어요
But now I only hear
하지만 지금 나는 들을 뿐이에요
Its melancholy, long, withdrawing roar,
그 우울하고 긴 물러가는 포효를
Retreating, to the breath
퇴각하는, 숨결에 따라
Of the night-wind, down the vast edges drear
밤바람의, 세상의 광대하고 음울한 물가(모서리)
And naked shingles of the world.
그리고 노출된 조약돌 아래로
시대에 대한 진단 -> 지금 살고 있는 세상이 예전만하지 않음.
진단 이후 거두어진 Sadness
Ah, love, let us be true
-> 세상은 이래도 서로에게 진실하자는 화자
아, 사랑(님)이여, 진실해져요
To one another! For the world, which seems
서로에게! 세상은, 펼쳐진 듯 보이는
To lie before us like a land of dreams
우리 앞에 마치 꿈의 나라는
So various, so beautiful, so new,
그토록 다양하고, 아름답고, 새로워 보이지만
Hath really neither joy, nor love, nor light,
사실은 기쁨도 사랑도 빛도
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
확신도 평화도 고통에의 도움도 없어요
And we are here as on a darkling plain
우리는 여기 어둠 속 평야에서
Swept with confused alarms of struggle and flight,
싸움과 퇴각의 혼란스러운 경보와 함께 휩쓸리는 것처럼 있어요
Where ignorant armies clash by night.
-> 필로폰네소스 전쟁을 은유를 사용하여 시대진단. 혼란한 상황에서 피아식별도 못한 채 전투
-> 종교와 과학 사이에서 방향을 못 잡고 이리저리 휩쓸리는 빅토리아 시대 사람들을 의미
무지한 군인틀이 밤중에 충돌하는 그 곳에서
'영미문학' 카테고리의 다른 글
| Lord Byron (GEORGE GORDON), “She Walks in Beauty” (0) | 2023.10.27 |
|---|---|
| E. E. Cummings, “i carry your heart with me(i carry it in” (0) | 2023.10.27 |
| T.S.Eliot-The Love Song of J.Alfred Prufrock (0) | 2023.10.27 |
| T.S.Eliot-Preludes(서곡) (0) | 2023.10.27 |
| Robert Browning-My Last Duchess (0) | 2023.10.27 |