T.S.Eliot
- 20세기 현대시를 대표하는 시인이자 문학 비평가
Background
- 에즈라 파운드의 권유에 의해 시 문학지에 실림
- 당시 주류 시와 동떨어진 시로 혹평
- 전통 시와 19세기 낭만주의의 시에서 모더니즘의 시로 옮겨감
About
- 자신의 독서 경험과 지식 등을 총동원하여 조합
- Prudence(신중함) + Frock coat (프록코트를 입은 신사와 같이 예절이나 체면을 신중히 보는 사람)
-> 낭만적인 사랑이야기를 하는 제목과는 어울리지 않음
-> Ironic Contrast 이용 - 화자 -> 중후반대 남성, 사랑을 하려는데 어려움을 겪는 인물
- Dramatic Monologue를 통해 자신의 속내를 드러냄
- Stream of Consciousness(의식의 흐름 기법)
- 논리적 서사를 따르지 않은 시의 난해성
- Fragment의 조합으로 파편화된 것들을 독자가 큰 서사로 조합하여 봄, Constitute 하는 독자
- Collage, Mosaic 형식의 느낌 -> Text의 다원화, 구성의 다양성
- Prufrock의 이미지 -> Eliot이 머리에서 상상한 이미지, 내적 공간
- 세상에서 살아가는 것의 부질없음을 이야기
- 사교적 무용성, 부적합한 그의 모습 -> 우울함
- 비극적인 모습과 희극적인 모습의 병치
- 무겁고 비극적인 어조 -> 시인이 주인공과 동일화
- 비극적 현실의 모습이지만 멀리서 보기에 바보같아보이면서도 이해가 감.
- 복합적인 감정을 표현
- 자기희화적, 자기조소적, 자기분열적
- 무겁고 비극적인 어조 -> 시인이 주인공과 동일화
- 참고 시
- 보들레르 <악의 꽃> -> 프랑스 파리에서의 경험을 쓴 시. 두 시 모두 도시 생활과 현대 사회의 어두운 면을 탐구하고 주인공의 내면 갈등을 다루고 있음
- John Dohn -> 강렬한 정서를 지적으로 표현(형이상학파)
- Laforgue -> 정확성과 이미지의 암시성 결합, 아이러니한 인류
시 분석
EPIGRAPH
단테의 <신곡> 중 연옥 부분 인용(61-66행)
단테와 귀도의 이야기
단테가 다시 현실세계로 돌아갈 수 있을 거라 생각하지 않기 때문에 귀도가 자신의 부끄러운 모습을 모두 보여주리라 다짐하는 부분
-> Prufrock 또한 자신의 모든 모습을 보여줄 것임을 암시
Let us go then, you(독자) and I(화자),
그러니 가자, 그대와 나
When the evenings spread out against the sky
하늘을 배경으로 저녁이 펼쳐질 때
Like a patient etherized upon a table;
-> 객관적 상관물(에테르로 마취될 떄의 몽롱한 기분을 바로 환기시킴)
마치 테이블 위에 에테르로 마취된 환자처럼
Let us go, through certain half-deserted streets,
가자, 반쯤 인적끊긴 거리로
The muttering retreats
속삭이는 으슥한 길
Of restless nights in one-night cheap hotels
싸구려 일박 호텔의 불길한 밤과
And sawdust restaurants with oyster shells:
굴껍질로 가득한 톱밥 깔린 식당
Streets that follow like a tedious argument
-> 형이상학적 오만
지루한 논쟁처럼 끝없이 이어진
Of insidious intent
음흉한 의도의 길
To lead you to an overwhelming question . . .
압도적인 질문으로 그대를 이끌 길로
Oh, do not ask, “What is it?”
오, "이것이 무엇이냐?"라고 묻지말아다오.
Let us go and make our visit.
-> Prufrock의 마음 속으로 가는 길, 이미지화되는 풍경을 통해 내면의 공간으로 가는 통로 묘사
가자, 그리고 방문하자
고상한 느낌 -> 고상한 예술가의 이야기를 하면서 자신들을 치장하는 사교 모임
반복적으로 나오는 stanza -> Prufrock의 마음 속에 자꾸 떠오름, 실제로는 참여하고 싶은 마음
In the room the women come and go
방 안에는 여인들이 왔다갔다하며
Talking of Michelangelo.
미켈란젤로에 대해 이야기하고 있다
Fog / smoke-> 안개의 움직임을 고양이처럼 묘사 -> 둘의 움직임을 병치적으로 표현
They yellow fog that rubs its back upon the windowpanes,
-> 형이상학적 오만
창유리에 등을 비비는 노란 안개
Thee yellow smoke that rubs its muzzle on the windowpanes
창유리에 주둥이를 비비는 노란 연기
Licked its tongue into the corners of the evening,
저녁의 구석을 혀로 핥고
Lingered upon the pools that stand in drains,
하수도에 괸 웅덩이에 머뭇거리다가
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
굴뚝에서 떨어지는 검댕을 등에 떨구고
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
테라스를 빠져나가 갑작스레 뛰어올라
And seeing that it was a soft October night,
온화한 10월의 밤인 것을 보고서
Curled once about the house, and fell asleep.
-> 10월 저녁의 나른한 분위기
집 근처를 한번 돌고는 잠이 들었다
Andrew Marvell's "To His Coy Mistress"에서 시간이 없다고 언급하는 대목과 대조, Marvell을 의식한 Stanza
시간이 없는데도 미루기만 하는 Prufrock -> 텍스트의 중첩을 통해 간접적으로 그의 상태를 드러냄
And indeed there will be time
그리고 진정 시간은 있으리라
For the yellow smoke that slides along the street,
거리를 미끄러져가고,
Rubbing its back upon the windowpanes;
창문에 등을 비비는 노란 연기에게
There will be time, there will be time
-> 시간의 반복 -> 계속 미룸, 회피, 시간을 의식하는 화자
-> Irony, 표층적 의미와 진짜 의미의 상충을 이용한 극적 장치(실제론 시간이 없음에도 있다고 하는 화자)
시간은 있으리라, 시간은 있으리라
To prepare a face to meet the faces that you meet; -> 여성들과 이야기도 하고 사랑도 하고 싶지만 용기가 없어 계속 미루는 화자
당신이 만날 얼굴들을 만나기 위해 얼굴을 치장할
There will be time to murder and create,
살인하고 창조할 시간은 있으리라
And time for all the works and days for hands
-> The farming year by Hesiod 시 인용, 의미 없는 사회적 행동 의미
그리고 모든 일들과
That lift and drop a question on your plate;
당신의 접시에 질문을 들었다 떨굴 손의 시간은 있으리라
Time for you and time for me,
그대에게도 나에게도 시간은 있으리라
And time yet for a hundred indecisions,
백가지의 망설임을 위한
And for a hundred visions and revisions,
백가지의 몽상과 수정을 위한 시간이 있으리라
Before the taking of a toast and tea.
토스트와 차를 들기 전에
In the room the women come and go
방안에는 여인들이 왔다갔다하며
Talking of Michelangelo.
미켈란젤로에 대해 이야기하고 있다
And indeed there will be time
진정 시간은 있으리라
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
한번 해볼까? 한번 해볼까? 하고 생각하고
Time to turn back and descend the stair,
뒤돌아 계단을 내려올 시간은 있으리라
With a bald spot in the middle of my hair –
내 머리 중앙의 대머리 부분과 함께
(They will say: “How his hair is growing thin!”)
-> 내면의 내면: 이성에 대해 불안함, 자신감 없는 모습
(그들은 “머리가 점점 얇게 자라네!” 라고 말할 것이다)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
내 아침 코트, 내 칼라는 턱까지 뻣뻣하게 솓아
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin –
내 넥타이는 사치스럽지만 점잖지만, 소박한 핀을 꽂은
(They will say: " But how his arms and legs are thin!")
(그들은 “하지만 그의 팔과 다리가 얇아!” 라고 말하리라)
Do I dare
-> 엄청난 결단을 요구하는 일처럼 보임. 자신감 있는 모습과 없는 모습의 공존
내가 감히
Disturb the universe?
천지를 뒤흔들어 볼까?
In a minute there is time
한순간에도 시간은 있으리라
For decisions and revisions which a minute will reverse.
한 순간이 역전시킬 결정과 수정의 시간이
For I have known them all already, known them all –
왜냐하면 나는 이미 그들을 전부 알고 있기에, 그들을 전부 알고 있기에
Have known the evenings, mornings, afternoons,
저녁, 아침, 오후를 알고 있기에
I have measured out my life with coffee spoons;
-> 자신의 삶에서 작은 것에도 노심초사하면서 살고 있음을 보여줌
나는 내 삶을 커피 스푼으로 가늠해왔다
I know the voices dying with a dying fall
나는 그 목소리들이 죽어가는 것을 안다
Beneath the music from a farther room.
먼 방에서 들려오는 음악 밑에서
So how should I presume?
-> 마음 먹다가도 쉽지 않음. 용기 없는 Prufrock
그러니 내가 어찌 가정할 수 있겠는가?
And I have known the eyes already, known them all –
그리고 나는 이미 그 눈들을 알고 있기에, 그들을 전부 알고있기에
The eyes that fix you in a formulated phrase,
공식화된 문구 속에 당신을 고정시키려는 눈들을
And when I am formulated, sprawling on a pin,
그리고 사지를 핀에 꽂혀 내가 공식화 될 때
When I am pinned and wriggling on the wall,
내가 핀에 꽂혀 벽에 꿈틀거릴때
Then how should I begin
그 때 어떻게 시작할 수 있을까?
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
-> 담배의 끄트머리 꽁초 이미지 -> 시시콜콜한 얘기 하면서 관계를 맺고 싶어 하는 마음
내 일상생활들의 모든 꽁초들을 뱉어내기를
And how should I presume?
그리고 내가 어찌 가정할 수 있겠는가?
And I have known the arms already, known them all –
그리고 나는 이미 그 팔들을 알고 있기에, 그들을 전부 알고 있기에
Arms that are braceleted and white and bare
팔찌를 찬 하얗고 벌거벗은 팔들을
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
(하지만 램프빛 속에서 얇은 갈색 털로 덮인!)
Is it perfume from a dress
드레스에서 나는 향수인가?
That makes me so digress?
나를 이렇게 탈선시키는 것은
Arms that lie along the table, or wrap about a shawl.
-> 여성들의 팔을 훔쳐봄 -> 육체적인 부분에 이끌림. 자신감은 없지만 Desire은 점점 커짐
테이블을 따라 놓인 혹은 숄로 감긴 팔들
And should I then presume?
그리고 내가 어찌 가정할 수 있겠는가?
And how should I begin?
그리고 어떻게 시작할 수 있을까?
이미지를 던져줌
-> 창문에 기대 담배를 피우는 남성
-> 삶은 어차피 고독한 것이다라는 메세지를 던짐
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
이렇게 말해볼까? 나는 해질 무렵 좁은 거리를 지나다
And watched the smoke that rises from the pipes
그리고 파이프에서 오르는 연기를 보았다고
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? . . .
창문에 기댄 셔츠 소매의 외로운 남자가
바다의 이미지
-> 바다 아래 조용한 곳에서 사는 게가 되었으면 하는 화자
-> 부정적인 생각에 지쳐가는 화자
I should have been a pair of sprawling claws
나는 한쌍의 흉측하게 뻗은 집게발이여야 했다
Scuttling across the floors of silent seas.
조용한 바다 바닥을 허둥지둥 달리는
세례자 요한의 이야기 : 동생 와이프 부인을 아내로 맞이한 헤롯왕에 반발하다가 연희에서 살로메의 소원에 의해서 죽음. 한 문제에 매달리고 결국 비극적 운명으로 간다는 점에서 같다고 생각하는 Prufrock
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
그리고 오후, 저녁,이 너무도 평화롭게 잠들어 있다!
Smoothed by long fingers,
긴 손가락에 달래지며
Asleep… tired … or it malingers,
잠들었거나 피곤하거나 혹은 꾀병일터
Stretched on the floor, here beside you and me.
여기 당신과 내 곁에 마루에 쭉 뻗으며
Should I, after tea and cakes and ices,
-> 바뀐 어조: 시간이 있을 거라 하다가 다른 방식으로 합리화
차와 케이크와 아이스크림을 먹고 난 후에
Have the strength to force the moment to its crisis?
이 순간을 위기로 몰아갈 용기를 가지고 있을까?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
하지만 내가 울고 금식하고, 울고 기도했지만
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
-> 세례자 요한의 이야기. 한 문제에 매달리고 있다는 공통점이 있지만 자신의 일은 사소한 것이라고 자기비하
내 머리 (약간 대머리인)가 쟁반 위에 들린 것을 봤지만
I am no prophet – and here’s no great matter,
나는 예언가가 아니다 그리고 대단할 것도 없다
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
그리고 나는 영원한 하인이 내 코트를 잡고 웃는 것을 보았다
And in short, I was afraid.
-> 점점 용기가 사라지는 Prufrock. 자기비하, 조소
그리고 요약하자면, 나는 무서웠다
Lazarus(나사로)
-> 죽었다가 살아난 사람. 예수의 기적으로 동굴에서 다시 살아나옴
And would it have been worth it, after all,
그리고 결국에 이것은 가치가 있었을까? 모든 것들 후에
After the cups, the marmalade, the tea,
-> 이제는 하려는 행동 자체에 그렇게 할 필요가 있는가에 의문
컵들과 마멀레이드, 차 뒤에
Among the porcelain, among some talk of you and me,
-> 결과를 미리 예단함
도자기 중에, 당신과 나의 몇마디 사이중에
Would it have been worth while,
그럴 만한 가치가 있었을까?
To have bitten off the matter with a smile,
그 문제를 미소와 함께 물렸다면
To have squeezed the universe into a ball
공 처럼 세계를 짜눌렀다면
To roll it toward some overwhelming question,
-> Andrew Marvell’s “To His Coy Mistress” 이용
-> 압도할만한 상황 -> 감당하기 어려운 질문. 나를 깨고 여인들에게 다가가 마음속 얘기와 사랑하는 것
그것을 압도적인 문제를 향해 굴렸다면
To say: "I am Lazarus, come from the dead,
-> 죽은 자의 세상에서 본 것을 이야기하려함
-> 일종의 표현. 죽어서 본 진실, 삶의 궁극적인 미스테리와 같은 진지한 얘기
“나는 죽은자들로부터 온 나자로,
Come back to tell you all, I shall tell you all” –
당신들 모두에게 말하러 돌아왔다. 당신들 모두에게 말할 것이다"라고 말한다면
If one, settling a pillow by her head,
만약 한 사람이 그녀의 머리맡 베개를 놓으며
Should say: “That is not what I meant at all.
-> 서로 어긋난 대화. 의미 깊은 관계로 발전할 수 없음. 고백의 실패
-> 안될 수 있는 가능성을 미리 상상. 자신은 나사로와 같이 진지한 이야기를 했지만 분위기만 싸해짐
“그건 전혀 내가 뜻한 것이 아니예요
That is not it, at all.”
전혀 아니예요” 라고 말한다면
과대망상하면서 용기를 못 내고 자기희화화하는 화자
And would it have been worth it, after all,
그런데 결국 그럴 가치가 있었을까?
Would it have been worth while,
그런 가치가 있었을까?
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
일몰과 마당과 물이 뿌려진 거리 후에
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor –
소설들 후에, 찻잔들 후에, 바닥을 끄는 치마들 후에
And this, and so much more? –
그리고 다른 많은 것들 후에?
It is impossible to say just what I mean!
-> Elliot이 말하고자 하는 것
내가 말하고자 하는 것을 말하기란 불가능하다!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
그러나 마치 환등이 스크린에 신경조직을 투사한 것과 같이
Would it have been worth while
그럴 가치가 있었을까?
If one, settling toward the window, should say:
만약 한 사람이 창문을 향해 말한다면
“That’s not it at all,
“전혀 아니예요,
That’s not what I meant, at all.”
그건 전혀 내가 뜻한 것이 아니예요” 라고
Hamlet
-> 생각만 하고 행동은 못하는 인물
-> 자기비하의 시작. 자신은 햄릿도 아니고 일개 시중쯤이라고 생각
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
안돼! 나는 햄릿 왕자가 아니야, 또 그러고 싶지도 않아
Am an attendant lord, one that will do
난 시중이다.
To swell a progress, start a scene or tow,
과정를 늘려주거나, 한두 장면을 시작하게 하거나
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
-> easy tool: 이용만 당하는 사람
왕자에게 조언을 할 사람, 의심없이, 손쉬운
Deferential, glad to be for use,
굽실거리고 이용당하기를 좋아하는
Politic, cautious, and meticulous;
교활하고, 의심많고, 소심한
Full of high sentence, but al bit obtuse;
호언장담하지만, 조금 둔감하고
At times, indeed, almost ridiculous –
때로는 정말 우스꽝스럽기까지한
Almost, at times, the Fool.
거의 언제나 어릿광대인
I grow old . . . I grow old . . .
나는 늙어간다 나는 늙어간다
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
바지 밑단을 말아 입어야겠다
극도로 위축된 Prufrock
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach(성적 이미지, 정력 장강제)?
뒷가르마를 타야하나? 감히 복숭아를 먹어야하나?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
-> 현실에선 용기가 없어 젊게 나서보고 싶지만 안됨
하얀 플란넬 바지를 입고 해변을 걸어야겠다
I have heard the mermaids singing, each to each.
서로 서로 노래를 부르는 인어들을 들었다
상상속에서라도 실현하려 하지만 인어도 자신을 꺼려한다고 생각함
I do not think that they will sing to me.
그들이 나에게 노래를 불러주리라고는 생각치않는다
I have seen them riding seaward on the waves
그들이 파도를 타고 바다쪽으로 가는 것을 보았다
Combing the white hair of waves blown back
뒤로 젖혀진 파도들의 하얀 머리를 빗질하며
When the wind blows the water white and black.
바람이 불어 물을 희고 검게 만들 때
We have lingered in the chambers of the sea
-> we를 통해 독자를 끌어들임. 현실의 목소리.
-> 당신이나 나나 마찬가지라는 의미
우리는 바다의 방에서 머물러있었다
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
적갈색 해초를 휘감은 바다 소녀들 옆에
Till human voices wake us, and we drown.
이윽고 인간의 목소리가 우리를 깨우고, 우리는 익사한다
현실로 돌아오는데 오히려 익사함
-> 환상 속에 사는 사람인 Prufrock, 현실이 견디기 힘들어 현실과 이상세계를 구분못함. 주객전도된 현실.
-> 잃어버린 세계가 역설적으로 실제 세계임
-> 저 바다로 도피하고 싶은 Prufrock의 의식 반영
'영미문학' 카테고리의 다른 글
| Lord Byron (GEORGE GORDON), “She Walks in Beauty” (0) | 2023.10.27 |
|---|---|
| E. E. Cummings, “i carry your heart with me(i carry it in” (0) | 2023.10.27 |
| T.S.Eliot-Preludes(서곡) (0) | 2023.10.27 |
| Mathew Arnold-Dover Beach (0) | 2023.10.27 |
| Robert Browning-My Last Duchess (0) | 2023.10.27 |